==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་མ་འཕོས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་གནས་ཤིང་རྒལ་དཀའ་བའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྒ་བའི་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་ཅིང༌། །བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་གྲུ་ལྟ་བུ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིངས་གྱུར་ཅིང༌།
ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཆེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །ཞེས་པ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཅིར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། པདྨར་གནས་ཤིང་ཁྲོ་བ་བྲལ། །གཙང་ཞིང་མཁས་ལ་མཉམ་གཞག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་ནི་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་བཟུང་བ། །རྣ་བར་ལྷ་ཡི་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུར་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྟག་གིས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟོས། །དེ་རྣམས་འཇོམས་ཕྱིར་པགས་པ་སྟེ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟར་བཅས། །ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རིགས་ལྔའི་མཉམ་པར་ལྡན་པར་ནི། །རིགས་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བླ

【汉语翻译】
第六，行品。
第六，行品。
现在为了以行品来摄受有情，为了瑜伽士以心来缘念，宣说了行品。所谓行品，即是度到彼岸，行品是指金刚行，获得大手印俱生，不离金刚和莲花的安乐。其他续部中也说：以金刚行的殊胜结合，应修金刚蕴，安住于金刚坛城中央，应修不退转。所谓度到彼岸，是指安住于殊胜的大乘，并从难以逾越的有海中彻底超脱。也曾说过：生死之海极其恐怖，被衰老的波浪所搅动，救度一切有情，如同使之安乐行走的船只。同样，在《吉祥名号真实宣说》中也说过：沉溺于无知泥潭中，心被烦恼所扰乱，为了利益一切有情，为了获得无上果位等等。无论成就达到何种程度，是指达到成就的极致，走向不退转的安乐，并了知。所谓“嘿日嘎金刚的成就之因”，如果有人问，嘿日嘎金刚该如何解释？安住于莲花，远离嗔怒，清净且精通，处于等持中，具备瑜伽智慧，心即是嘿日嘎金刚。所谓成就之因，成就是指佛陀本身，而佛陀本身就是瑜伽士们的因。修行者所持，作为耳朵上的天神耳环等等，这里对五手印的简要阐述，将在绘制佛像的章节中以确定的意义来阐述。关于穿虎皮的说法，是因为贪嗔等猛虎吞噬了三界众生，为了降伏它们，所以披上虎皮，穿上虎皮做的衣服。安住于五部，与五部平等相应，唯一部则被如实观察，等等，唯一部与各种五部圆满相应。

【英语翻译】
Sixth, the Chapter on Conduct.
Sixth, the Chapter on Conduct.
Now, in order to guide sentient beings through the conduct chapter, and for the yogi to focus on the mind, the chapter on conduct is taught. The so-called conduct that goes beyond is that conduct refers to Vajra conduct, obtaining the co-emergent Mahamudra, the bliss that does not deviate from Vajra and Padma. It is also said in other tantras: Through the excellent union of Vajra conduct, one should meditate on the Vajra aggregates, residing in the center of the Vajra mandala, one should meditate on the immutable. The so-called going beyond refers to abiding in the excellent Mahayana and completely transcending the difficult-to-cross ocean of existence. It has also been said: The ocean of birth and death is extremely terrifying, agitated by the waves of aging, liberating all sentient beings, like a boat that makes them walk in bliss. Similarly, in the "True Declaration of Auspicious Names," it is also said: Sinking in the mire of ignorance, the mind is disturbed by afflictions, for the benefit of all sentient beings, to obtain the unsurpassed fruit, and so on. Whatever the extent to which accomplishments are achieved, it refers to reaching the ultimate of accomplishment, going to the immutable bliss, and knowing. As for "the cause of the accomplishment of Hevajra," if someone asks, how should Hevajra be explained? Abiding in the lotus, free from anger, pure and proficient, in equipoise, possessing yogic wisdom, the mind is Hevajra. The so-called cause of accomplishment, accomplishment refers to the Buddha himself, and the Buddha himself is the cause of the yogis. What is held by the practitioner, as the earrings of the gods on the ears, etc., the brief exposition of the five mudras here will be expounded with a definite meaning in the chapter on drawing Buddha images. Regarding the wearing of tiger skin, it is because tigers such as attachment and hatred devour the beings of the three realms, and in order to subdue them, one wears tiger skin and wears clothes made of tiger skin. Abiding in the five families, being equally in accordance with the five families, the one family is truly observed, etc., the one family is fully in accordance with the various five families.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་རིགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་ཤ་གཟུགས་ཐ་དད་པར་མཚོན་ཏེ། འདིར་ནི་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་དུ་མའི་དབྱེ་བར་མཚོན་པ་མེད་དོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོག་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་མཛད་པ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་མཐའ་དག་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད། །
ཅེས་སོ། །རིགས་གཅིག་དང་ནི་དུ་མ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །བྱེ་བ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གཅིག་པུའི་བདེ་བ་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཤིང་གཅིག་པུའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མགོ་བོར་གནས་པ་རྩ་བ་སྟེ། ཡལ་ག་དྲིལ་བུའི་ནང་དུའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བཤད་དབུས་སུ་སྟེ། །ལྷན་སྐྱེས་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །ལུས་འདི་དུར་ཁྲོད་བརྗོད་པར་བྱ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྒྲས་སྲོག་ཉམས་པ་ཤི་བའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རོ་ལྡན་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །ནང་དུ་ནི་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའོ། །དེ་ན་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཅིར་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད། །གང་ཞིག་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པ། །གདུལ་བྱ་ལས་ན

【汉语翻译】
是诸智者所观察的。从何处说呢？如“众多”等所说，众生种类各异，象征肉身各异。此处，同一物类的自性，不象征为众多的差别。在《吉祥名号真实赞》中也说：“无身即身乃身之胜，身之边际是思虑者，示现一切诸色相，大宝摩尼珍宝顶。”如此。在此处也说：“黑乐黄乐，红乐白乐，绿乐蓝乐，一切乐因非因，智慧乐方便乐，如是处处生乐，有法乐无法乐，是说乐为金刚萨埵。”如此。以一与众多，为何不象征差别？差别是退失，即菩提心退转。因此，那是不应做的意思。所谓“一树”，是指俱生独一无二的至上身，是不可分割、不可分离的独一无二的乐，即菩提心之树。也曾说过：“头顶安住是根本，枝干在铃铛之中，说为法生于中央，俱生果实无上妙。”等等。其他一切以正直之义容易理解。“气息运行”的道理，此身应说为尸林。此义是说，其他续部中也说：“住于尸体者，外为尸体之声，生命消逝的死亡之众。因此，有此者，尸体是尸林之地。内为尸体，是指阻止呼出和吸入的六百余万二万一千之数。因此，有此者，是法云之地。在那里安住，即是住于尸林。能杀害魔、烦恼、所知和等持之障的夜叉，是夜叉之主，即薄伽梵金刚手所宣说的。吉祥一切佛平等和合空行母网律仪中也说：“从那以后，夜叉如何称说？何者烦恼一切尽，何者声音一切尽，所化事业中

【英语翻译】
These are examined by all the wise ones. From where is it said? As it is said, such as "many," different kinds of beings symbolize different flesh bodies. Here, the nature of one kind does not symbolize the division of many. In the "Glorious Names Truly Spoken," it is also said: "Bodyless is body, the best of bodies, The limit of body is the thinker, Showing all forms without exception, Great jewel, precious crown." Thus. Here it is also said: "Black bliss, yellow bliss, Red bliss, white bliss, Green bliss, blue bliss, All bliss, cause and non-cause, Wisdom bliss, means bliss, Likewise, bliss born everywhere, Bliss of things, bliss of non-things, It is said that bliss is Vajrasattva." Thus. With one and many, Why not symbolize difference? Difference is decay, that is, the turning away of the mind of enlightenment. Therefore, that is not to be done, is the meaning. The so-called "one tree" refers to the supreme body of the uniquely co-emergent, the indivisible and inseparable unique bliss, that is, the tree of the mind of enlightenment. It has also been said: "The root abides on the head, The branches are inside the bell, It is said that Dharma arises in the center, The co-emergent fruit is unsurpassed." And so on. Everything else is easily understood by the straightforward meaning. By this reasoning of "breath movement," this body should be spoken of as a charnel ground. The meaning of this is that it is also said in other tantras: "Dwelling in a corpse, outwardly, the sound of a corpse is the assembly of the dead whose life has perished. Therefore, because this is there, a corpse is the place of a charnel ground. Inwardly, a corpse refers to the prevention of the twenty-one thousand six hundred and more breaths that come and go. Therefore, because this is there, it is the place of the clouds of Dharma. Abiding there is abiding in a charnel ground. The one who kills the yakshas who are hindrances of demons, afflictions, knowable things, and meditative absorption is the lord of the yakshas, that is, the Bhagavan Vajrapani who was taught by the Tathagata. In the glorious union of all Buddhas, the Dakini Net Samvara also said: "From then on, how is a yaksha spoken of? Whoever has exhausted all afflictions, Whoever has exhausted all sounds, In the activities of those to be tamed,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །དེས་ན་གནོད་བྱིན་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་སོ་སོར་བཅད་དུ་མེད། །གདུག་པ་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར། །ཞེས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་མ་མོ་ནི་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །
ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་སོ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ནི་རྙོག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར་བ། །ཁྱིམ་གནས་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རུང༌། །ཇི་སྲིད་དྲོད་ནི་འགྱུར་བར་དུ། །སྤྱོད་པ་དེ་ནི་གསང་སྟེ་གྱིས། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གནོད་པ་ཉིད། །ནུས་པ་ཅན་ལ་བྱོས་ཤིག་གོ །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་པ། །གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ངེས་པར་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་འམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག །ཤེས་རབ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོ་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་པ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་སོགས་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གང་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་ལས་དང༌། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་དུས་དུ་མར་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མངོན་ད

【汉语翻译】
的ཕྱག་རྡོ་རྗེ། 因此被稱為གནོད་བྱིན། 這樣說的。那麼，為什麼說世尊是ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ呢？不可分割，各自獨立。因為能損害一切惡毒。རྡོ་རྗེ་是所有佛的自性。非常明確地闡述了菩提心。以法獅子的聲音，用各種眾生的語言，利益眾生。這樣說的。所謂的「母之家」，母是指與自己相似的智慧，家是指秘密的蓮花。
或者在寂靜處或邊緣地帶。指的是臍輪、心輪、喉輪和頭部。在這些地方，應修持無可改變的至上喜樂，這是確定的意義。稍微溫暖等等。也這樣說過：瑜伽士的心是無垢的，被授予金剛行灌頂。居家者、比丘、沙彌都可以。只要溫度還在變化，就秘密地進行這種行為。之後，對世界造成損害，對有能力的人去做吧。這樣說的。如果想要成就，想要進行大成就者的行為，如果說「如果」，這不是確定的。這就是應該實踐的行為，這是確定的意義。這裡也說過：所說的恐怖形象，並非為了享受行為而說。心是堅定還是動搖呢？仔細觀察自己的心。沒有智慧就不應該實踐行為，正如開示所說的，好等等。也說過：首先，空性的本質，境和功德，那個地方的自性轉變。完全進入蘊和界，再次對眼等諸根平等。醒覺和夢境等，進入至上的喜樂平等，不可摧毀地完全進入。明妃是佛的境，瑜伽士應尋找安住於金剛語。這個大印，對於那些因其他生的福德習氣的力量，以及從上師的口訣中得到指示的人，在許多時候，白天和夜晚，一切法遠離分別，僅僅是自心的顯現，一切相都具備，產生大空性俱生喜樂，不明顯

【英语翻译】
The ཕྱག་རྡོ་རྗེ། Therefore, it is called གནོད་བྱིན། So it is said. Then, how is the Bhagavan ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ? It is indivisible and separate. Because it harms all evil. རྡོ་རྗེ་ is the nature of all Buddhas. The Bodhicitta is very clearly explained. With the voice of the Dharma lion, with the languages of various beings, benefit beings. So it is said. The so-called "mother's house," mother refers to wisdom similar to oneself, and house refers to the secret lotus.
Or in a secluded place or on the edge. It refers to the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and head. In these places, one should meditate on the supreme unchanging bliss, which is the definite meaning. Slightly warm, and so on. It is also said: The yogi's heart is immaculate, and he is empowered to Vajra conduct. Householders, monks, and novices are all acceptable. As long as the temperature is changing, keep this conduct secret. After that, cause harm to the world, do it to those who are capable. So it is said. If you want to achieve, if you want to perform the actions of a great achiever, if it says "if," it is not definite. This is the conduct that should be practiced, which is the definite meaning. It is also said here: The terrifying image that is spoken of is not spoken for the sake of enjoying conduct. Is the mind stable or wavering? Carefully observe your own mind. Without wisdom, one should not practice conduct, as the teachings say, good and so on. It is also said: First, whatever is the nature of emptiness, the object and qualities, the nature of that place transforms. Completely enter into the elements and aggregates, and again be equal to the senses such as the eyes. Awakening and dreams, etc., enter into the supreme bliss of equality, and completely enter in an indestructible way. The consort is the realm of the Buddha, and the yogi should seek to abide in the Vajra words. This great seal, for those who, due to the power of the imprints of merit from other lives, and from the instructions of the precious guru, at many times, day and night, all phenomena are free from conceptualization, merely the appearance of one's own mind, all aspects are perfect, generating the great emptiness of co-emergent joy, not manifest.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱས་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་བྱུང་བ་འདིས་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བཟུང་ནས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གླུ་ལེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་པ། སྙན་པའི་
སྒྲ་ཡིས་གླུ་བླངས་ཏེ། །མོས་དང་སྒྲོལ་དང་ཕེག་རྡོབ་དང༌། །དྲུག་སྐྱེས་སྐྱེས་སོགས་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བས། །ལེན་བཞིན་པ་ཡི་གླུ་འདི་ཡིས། །དགའ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གླུ་མི་སྨད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེས་དགའ་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་དེ་གཞན་ཡང༌། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིགས་དེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྲེང་བ་ཙནྡན་བུ་མོ་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་བདེ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དགའ་བར་ཡང་དག་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང༌། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཐར་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། འཁོར་བ་ལས་འདས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་བཅིངས་མིན་གྲོལ་མིན་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཐར་པ་ཅེས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་པར་བརྗོད་དོ། །གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་རྩ་གཉིས་ལ་དབུ་མར་རྒྱུ་བ་ལས་མཉམ་པའི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ལས་གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་གདན་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གང་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་ན་ས་གའི་རྐང་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་སོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་མ་སྲོག་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་རྐང་སྟབས་དང་འདུག་ས

【汉语翻译】
因此，通过这种不变的生起，那就是无生。抓住大手印并修行，这是确定的意义。如果关于唱歌等，吉祥金刚甘露中说：以悦耳的声音唱歌，以虔诚、救度、拍掌等，六生等数字，以各种各样和共同的，唱着这首歌，以喜悦和快乐的姿态，成就佛陀菩提。金刚甘露的大乐，有智慧的人不轻视歌唱，瑜伽母们因此而喜悦，像这样或其他的形态，瑜伽士们应该这样做。如若生起喜悦，应以解脱之因起舞。在其他续部中也说：念珠、旃檀、少女等，如若见到而生乐，那就是真实的喜悦，真实存在于一切众生心中。在金刚莲花中平等结合时，谁的心是清明的，那样的心的特征是什么？那就是伟大的喜悦。关于解脱，也曾说过：超越轮回，一切都存在于身体中，不被任何事物束缚，也不从任何事物中解脱，不变的至乐被称为解脱。那时，以金刚之足起舞，等持瑜伽士应这样做。关于此的确定意义，吉祥无垢光中说：什么是右腿弯曲，那就是左腿伸展。数量就像那样，立刻在两脉中，从中脉运行，变为平等的腿。左腿弯曲，变为右腿伸展。什么是莲花座和金刚座，就像次第那样，在虚空的坛城中，生命运行的时候，是地界的腿。风的坛城中，充分运行的时候，是圆形的脚步。火的坛城中，充分运行的时候，是嬉戏的脚步。水的坛城中，充分运行的时候，是莲花的坐姿。土的坛城中，充分运行的时候，是金刚的坐姿。像这样，平等和不平等，行走和不行走，生命之气充分运行的五种形态，以其清净的形态，诸神的脚步和坐姿

【英语翻译】
Therefore, through this unchanging arising, that is unborn. Grasp the Mahamudra and practice, this is the definite meaning. If about singing, etc., it is said in the glorious Vajra Amrita: Sing with a pleasant voice, with devotion, deliverance, clapping, etc., the numbers of six births, etc., with various and common, singing this song, with gestures of joy and happiness, accomplish Buddha's Bodhi. The great bliss of Vajra Amrita, the wise do not despise singing, Yoginis rejoice because of it, like this or other forms, Yogis should do this. If joy arises, one should dance with the cause of liberation. It is also said in other tantras: Rosary, sandalwood, maiden, etc., if seeing them brings happiness, that is true joy, truly existing in the hearts of all beings. When equally united in Vajra and Lotus, whose mind is clear, what is the characteristic of that mind? That is called great joy. About liberation, it has also been said: Transcending Samsara, everything exists in the body, not bound by anything, nor liberated from anything, the unchanging supreme bliss is called liberation. At that time, dance with Vajra feet, the Samadhi Yogi should do this. About the definite meaning of this, it is said in the glorious Immaculate Light: What is the right leg bent, that is the left leg stretched. The number is just like that, immediately in the two channels, running from the central channel, it becomes an equal leg. The left leg is bent, it becomes the right leg stretched. What are the lotus seat and the Vajra seat, just like the order, in the mandala of space, when life runs, it is the leg of the earth realm. In the mandala of wind, when fully running, it is the round step. In the mandala of fire, when fully running, it is the playful step. In the mandala of water, when fully running, it is the lotus posture. In the mandala of earth, when fully running, it is the Vajra posture. Like this, equal and unequal, walking and not walking, the five forms of life-air fully running, with their pure forms, the steps and postures of the gods.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟངས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་གསང་བའི་རྒྱན་བཀོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་གནས། ལྷ་མོ་བཞི་དང་འགྲོགས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཅན་གར་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་སོགས་ཁ་སྦྱོར་ལས། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེར་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མཉམ་ལྡན་པས། །ཟློས་གར་ཀུན་ལ་གར་མཛད་དོ། །གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གའི་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་མོས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །གཅི་བ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ང་ཡིས་ཕྱིར་རུ་གང་བཤད་པའི། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །ཀླ་ཀློ་ཡི་ནི་ཐ་སྙད་ལས། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་ཆགས་པ། །སེམས་ཅན་ཕན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད། །གང་ཚེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་པ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཁྲག་ནི་ཟོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ཟོས་པ་ན། །འོད་དཔག་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང༌། །ཁུ་བའི་སྒྲ་ཡིས་སྒྲར་བྱ་བ། །དེ་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་ལས། ཟ་བར་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་གང༌། །ཤ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་པ། །མ་སྐྱེས་སྦྱོར་བ་བྲལ་བ་ལས། །ཟ་བ་ཅེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རབ་ཟག་པ། །དམ་ཚིག་དོན་ལ་རྗེས་སྦྱོར་ལས། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པར་དེ་ལ་གསུངས། །དེ་ཡི་ལས་སྦྱོར་ལས་འཐུངས་པའོ། །སེམས་གནས་པའམ་རྗོད་པ་ཡང༌། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ནི་བཤང་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྟོག་མེད་ཕྱིར་ཟོས་པའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །དོན་འདི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སངས་
རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ཐལ་བ་དག་པར་བརྗོད། །ཕྱི་དང་ནང་དུ

【汉语翻译】
如是清净也。吉祥秘密庄严续中也说：安住喜乐瑜伽中，与四天女相伴随，薄伽梵欲自在作舞，金刚嬉戏等交合中，秘密心要极坚固，一切之主入彼后，与金刚天女俱合，于一切戏中作舞，歌为清净安住咒，舞为观修之相，是故歌与舞，瑜伽中恒常恒常行。如是说。药者，谓当食之物也。如是等中，药者，谓五甘露等也。此之义是：吉祥大乐现观大续中也说：以无分别信乐，最胜修行者当修，血与精液及肉，小便宣说亦如是。我所宣说之语者，誓言之名为努力，彼等一切如来也，于外道之语中，何时心与平等生，为利有情而入，恒常生起之彼心，何时有情皆不存，此之义以了悟，血即变为所食之物，食大血之时，往生无量光处。诸法无生者，以精液之声为声者，彼由了悟无生中，说为真实之食。诸事物之平等性者，名为肉而极明显，由无生离合中，显说名为食。何者心极流溢，于誓言义随顺合，彼说名为不动，由彼之业合而饮用。心安住或言说，少许亦皆不存在，彼说名为大便，彼无分别故而食。此乃誓言之，体性明说也。以决定了悟此义，佛

【英语翻译】
Thus it is pure. It is also said in the Glorious Secret Ornament Tantra: "Abiding in the joyful yoga, Accompanied by the four goddesses, The Bhagavan, the desire-free one, dances, In the union of vajra play and so on, The secret essence is very firm, After the master of all has entered there, United with the vajra goddess, He dances in all the plays. Song is pure and abides as mantra, Dance is the aspect of meditation. Therefore, song and dance, Should always, always be practiced in yoga." So it is said. Medicine is what is to be eaten. In these and so on, medicine is the five ambrosias and so on. The meaning of this is: It is also said in the Glorious Great Bliss Realization Great Tantra: "With non-discriminating faith, The supreme practitioner should practice, Blood and semen, as well as flesh, Urine is also explained as such. What I have said, The name of the vow is effort, All of them are thus gone, In the language of the heretics, When the mind arises with equality, Entering for the benefit of sentient beings, That constantly arising mind, When sentient beings do not exist, By understanding this meaning, Blood becomes food, When great blood is eaten, One goes to the place of immeasurable light. Those dharmas that are unborn, Whose sound is made by the sound of semen, That is said to be true food, From the realization of the unborn. The equality of all things, Is made very clear as flesh, From the union of the unborn, It is manifestly said to be food. Whoever's mind is very overflowing, Following the meaning of the vow, He is said to be immovable, From the union of his actions, it is drunk. The mind abiding or speaking, Even a little does not exist, That is said to be feces, Because it is non-discriminating, it is eaten. This is the clear explanation of the nature of the vows. By definitely understanding this meaning, Buddha

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ལ་ཀཾ་ནི་མགོ་བོ་སྟེ་ཡན་ལག་མཆོག་གོ །དེར་གནས་པ་ཡི་དབར་ལྡན་ནི། །གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དག་བྱེད་ཀྱང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དག་བྱེད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པར་བཤད། །ཐོད་པ་གསང་བར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། དེས་དམ་བཅའ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་སྦྱིན་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་ལས་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ལུས་ཏེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལས་དྲུག་པ་ཡན་ལག་མཆོག་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། ཉེར་གནས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ངག་ཉིད་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྐལ་པ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌།
སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་སྟེ་གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་མེད། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་བྱ་དཀའ་མེད། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒོམ་ཡང་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལྷ་མིན་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་སམྦུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང༌། །དེ་ནས་རང་གི་འདུན་པ་ཡིས། །དོགས་པ་ཀུན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། །དེ་ཉིད་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་སྤྱད། །སེང་གེ་

【汉语翻译】
“真实处。”如是说。语词中，“冈”是头，是 श्रेष्ठ肢。于彼处具有者，即是主尊菩提心金刚持。亦是清净者，因已断除诸垢，且因自性光明之故，故“清净者”是决定义。金刚颅骨行，于吉祥佛颅续中所说，亦解释为金刚佛。颅骨秘密中，真实处。如是说。因行持故，行持是指比秘密更秘密的智慧，以其自性而行持，应明显宣说为行持。布施身体后，此句的广释之语，于吉祥无垢光中所说。应作此誓言：我于一切时，将布施一切事物之六分之一。如是说。首先，暂时从六分之一的身体中，手、足、身体等，即双手、双足和身体这五者中，第六者श्रेष्ठ肢，为了顶礼上师之义，应极度布施。向具有佛和菩提萨埵的上师顶礼后，趋入随觉醒最高手印的安乐之位，并作布施。如是语和手和足，以及粪道和近处，即从诸业根中，为了语真实之义而布施。有分无分善分别，此谓因离一和多，故应布施，布施者和受施者，以不观三者之方式而布施。如是说。不应布施，是指不应作布施之分别念之义。火供供养苦行逝，等等。无火供且无供养，无苦行且无难行，三有众生皆有，以法界之自性，禅修亦非禅修。如是说。如帝释天般的非天等，等等，于吉祥桑布扎中所说。之后以自己的意愿，从一切疑惑中向外，行持具有彼性之自体，狮子。

【英语翻译】
"The true place." Thus it is said. In the word 'sound,' 'Kam' is the head, the supreme limb. He who dwells therein is the chief Vajradhara of the mind of enlightenment. He is also the purifier, because he has abandoned all defilements, and because of the self-luminous nature, therefore 'purifier' is the definitive meaning. The practice of the Vajra skull is also explained as Vajra Buddha in the Shri Buddha Skull Tantra. In the secret of the skull, the true place. Thus it is said. Because it is practiced, practice is the wisdom that is more secret than secret, and acting in its nature should be clearly declared as practice. After giving the gift of the body, the expanded explanation of this sentence is stated in the Shri Vimala Light. This vow should be made: At all times, I will give a sixth of all things as a gift. Thus it is said. First, for the time being, from the sixth part of the body, such as hands, feet, and body, that is, from these five, the two hands, the two feet, and the body, the sixth, the supreme limb, should be given as a great offering for the purpose of paying homage to the teacher. After paying homage to the lama who possesses the Buddha and the Bodhisattva, one goes to the state of bliss of following the supreme mudra and makes offerings. Likewise, speech, hands, and feet, as well as the path of feces and the vicinity, that is, from the roots of all actions, one should give for the sake of speaking the truth. Differentiated by fortune and misfortune, this means that because it is separated from one and many, it should be given, and the giver and the receiver should give in a way that does not see the three. Thus it is said. 'Should not give' means that one should not make the distinction of giving. Fire offering, offering, asceticism passed away, and so on. There is no fire offering and no offering, no asceticism and no difficult practice, all three beings exist, by the nature of the Dharmadhatu, meditation is also not meditation. Thus it is said. Non-gods like Indra, etc., etc., are spoken of in the Shri Sambhuta. Then, by one's own will, turning away from all doubts, practice the self that possesses that nature, the lion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུར་ཀུན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྙིང་རྗེས་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རོའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞུ་བ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་བཏུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ཕྱུང་ནས་གང༌། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་ལས་གང་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་མིན། །རང་རིག་སར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་རབ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཟད་ཅིང༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་རྣམས་གཏོར་མའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །
དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཤེས་ནས་གནས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ན་ཡང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྣམས་སུ་ཞེས་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དེ་ན་སད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལངས་པའི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཡང་དག་པར་ཆོས་བ

【汉语翻译】
如是周遍。如是说。又说：“具足无我狮子吼，能怖外道恶兽群。”如是。以慈悲饮用，慈悲是菩提心融化的精华。此之确切意义，于其他续部亦有宣说：“生命与勤奋之火融化菩提心之精髓，具有明点之形之饮用，以金刚之尖端取出充满。咕咕啦等眼等，日夜各自欢愉，其他肉身瑜伽士以具瑜伽而饮用。”如是。于《吉祥 प्रथम बुद्ध》中亦有宣说：“日夜从明点中流出白色之流，मामाकी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，māmakī，我所）不是酒。咕咕啦等眼等，日夜各自欢愉，其他肉身偶尔不是。自明智处安住之诸神，于清净之身上修持五甘露，以空性心融入，行味等之交合，非为生处。”如是。瑜伽之义，于《吉祥金刚顶》中亦有宣说：“超越有与无，事物与非事物皆已灭尽，空性与慈悲无有分别，金刚瑜伽大乐。”等等。其他一切以直接之意义容易理解。外面之诸神，是为朵玛之义而宣说。”如是说。
于《吉祥桑布扎》中亦有宣说：“蕴、界等之体性，一切如梦如幻。此三界一切，从简略中知晓而安住。”如是。此之意义是：于《吉祥般若波罗蜜多》中，于善巧方便品中亦有宣说：“善现，若菩萨摩诃萨于梦中入睡时，亦观一切法如梦，不作现观。善现，此亦是菩萨摩诃萨不退转之体性，应知是不退转。”如是。如是，再次于梦中醒来，醒来之后立即起身，则会如此转变：此三界之自性一切皆如梦，我于无上正等觉中成佛后，亦将如实宣说佛法。

【英语翻译】
Thus, all-pervasive. So it is said. It is also said, "Endowed with the roar of the lion of selflessness, it terrifies the evil beasts of the Tirthikas." So it is. To be drunk with compassion means that compassion is the essence of the melted Bodhicitta. The definitive meaning of this is also stated in other tantras: "The essence of Bodhicitta, melted by the fire of life and effort, is the drinking of the form of Bindu, taken out with the tip of the Vajra and filled. The senses such as Gokula and the eyes are enjoyed separately day and night, and other bodies are drunk by the yogi who possesses yoga." So it is. It is also said in the Glorious First Buddha: "Day and night, a stream of white flows from the Bindu, Māmaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，māmakī，mine) is not wine. The senses such as Gokula and the eyes are enjoyed separately day and night, and other bodies are not occasional. The deities abiding in the place of self-awareness practice the five amṛtas on the pure body, and by entering the mind into emptiness, they equalize the taste, and that union is not in the place of birth." So it is. The meaning of yoga is also stated in the Glorious Vajra Peak: "Transcending existence and non-existence, both things and non-things are exhausted, emptiness and compassion are inseparable, Vajra yoga is great bliss." And so on. Everything else is easily understood by the direct meaning. The external deities are said to be for the sake of Torma." So it is said.
It is also said in the Glorious Sambhuta: "The nature of the aggregates, elements, etc., is all like dreams and illusions. All these three realms are known from the summary and abide." So it is. The meaning of this is: In the Glorious Prajñāpāramitā, in the chapter on skillful means, it is also said: "Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva, even when falling asleep in a dream, also sees all dharmas as dreamlike and does not make manifest perception, Subhuti, this is also the nature of the irreversible Bodhisattva Mahasattva, and it should be known as irreversible." So it is. Likewise, again, waking up in that dream, immediately rising up after waking up, it will transform like this: The nature of these three realms is all like a dream, and after I become a Buddha in unsurpassed perfect enlightenment, I will also truly proclaim the Dharma.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཚོ་དང་དབང་ཕྱུག་དུ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སྤང༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རེས་འགའ་ཤི་གྱུར་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་སྐྱེ་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་ཀུན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
应当安坐。从一切障碍中完全解脱。海洋、自在、烟雾，以及世间八法，全部都要远远地舍弃。如是说：瑜伽自在者，如果未得瑜伽，由于极度动摇之心而偶尔死去，那么在具光辉的人间，将会在最殊胜的能仁种姓中，获得瑜伽而生。凭借先前的习气，再次将证智瑜伽广大地全部执持。如果获得证智，则能到达不尽的殊胜之地，不再于任何地方具有再生之缘。这是吉祥喜金刚续中，克什米尔大成就者所著的《证悟金刚语心要略释》中的行品第六品。第六品，行品。

【英语翻译】
One should sit properly. Completely liberated from all obscurations. Ocean, Isvara, smoke, and likewise the eight worldly dharmas, all should be abandoned from afar. As it is said: If a lord of yoga, not having attained yoga, should sometimes die due to an extremely agitated mind, then in the glorious world of humans, he will be born with yoga in the most excellent Shakya lineage. Through that habit of the past, he will again hold completely the vast wisdom yoga. If wisdom is attained, he will go to the inexhaustible supreme place, and will no longer have the condition to be born again anywhere. This is the sixth chapter, the chapter on conduct, in the difficult commentary on the condensed essence of the Vajra words of realization by the great Kashmiri scholar in the Shri Hevajra Tantra.
Sixth, Chapter on Conduct.

============================================================

